2 українські слова, які неможливо перекласти жодною мовою – що вони означають
Ці слова тісно пов’язані з українською культурою та традиціями.
В українській мові є слова, які не мають точних аналогів у світі. Одними з них є “кум” та “кума”. На перший погляд вони означають хрещених батьків дитини, але в українській культурі їхнє значення набагато глибше.
Про це у своєму Instagram розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа.
Які українські слова не перекладаються іншими мовами
В українській традиції кум і кума мають значення, яке виходить далеко за межі ролі хрещених батьків. Під час хрещення вони стають частиною духовної родини, а сам обряд створює особливий, довічний зв’язок між сім’ями. Кумівство вважається не лише духовною спорідненістю, а й соціальною підтримкою, адже куми стають близькими людьми, на яких можна покластися у будь-якій життєвій ситуації.
У більшості мов світу існують лише терміни “хрещений батько” чи “хрещена мати”, які позначають офіційну роль. Але вони не передають тієї глибини соціальних і духовних відносин, яку символізує українське кумівство.
