В жодному разі не “Анюта”: як правильно називати Ганну українською
Ім’я Анюта є калькою з російської мови та не є органічним для української традиції.
В українській мові існує багатий пласт зменшено-пестливих форм власних імен, який відображає не лише мовну гнучкість, а й глибину культури та емоційного забарвлення спілкування. Особливо це стосується імені Ганна (або Анна), розповіла філологиня й авторка блогу про українську мову Аліна Острозька.
Філологиня наголошує, що ці форми є питомими, органічними для української мовної традиції. Водночас вона звертає увагу на поширені помилки — зокрема, вживання імен, калькованих із російської мови, таких як Анюта, Анічка чи Аннушка, які, хоч і присутні у словниках, не вважаються природними для української культури.
Пані з іменем Анюта звернулася до мовознавиці з коментарем: “А чого вас звати Аліною? Це ж теж якось на російський мотив”. На це Острозька дала вичерпну відповідь.
“Імʼя Аліна, за однією із версій, має французьке походження, за іншою – німецьке. Крім того, існує версія, що це їмʼя давньогрецького походження та має значення “сонячна, промениста”, – зазначила філологиня.
Водночас, за словами філологині, ім’я Анюта, навпаки, найімовірніше є калькою з російської мови. Хоча воно іноді згадується в словниках, провідні українські мовознавці вважають його неорганічним для української мовної традиції. До подібних форм належать також Аннушка та Анічка.
Острозька рекомендує звернути увагу на питомі, органічні українські форми імен Анна та Ганна та їх численні ласкаві варіанти: Ганнонька, Ганночка, Ганка, Ганя, Ганька, Ганнуся, Ганнусенька, Ганнусечка, Ганнуська, Ганнуля, Ганнуленька, Ганнулечка, Ганнулька, Ганнуня, Ганнуненька, Ганнунечка, Ганнунейка, Гануся, Гануська, Ганулька, Гандзя, Гандзюня, Гандзю, Аня, Аннуся, Аннуня, Анниця, Анничка, Анця.
Дивіться відео про те, які є українські зменшено-пестливі форми іменні Анна:
“Зберігайте, користуйтеся і найважливіше — будьте уважні до мовної автентичності” – наголосила філологиня.
Як повідомляв Главред, вчителька української мови та блогерка з Дніпра Світлана Чернишова розповіла про цікаві українські відповідники до звичних слів. Також вона наголосила, що деякі слова є помилковими для української мови.
Крім цього, Чернишова пояснила, що вислів “бувший у користуванні” є калькою з російської мови й не відповідає нормам української.