Події

Як сказати українською “бодрствовать”: більшість навіть не здогадується

Цей росіянізм часто вживають, хоча українські слова передають його зміст не гірше.

Російське слово “бодрствовать” на перший погляд здається таким, що не має українського відповідника. Воно означає стан неспання, уважності чи настороженості, особливо вночі або тоді, коли організм прагне відпочинку. glavred.net

Главред розповідає, як передати це поняття правильно українською.

Як перекласти слово “бодрствовать”

24 Канал, посилаючись на Словопедію, зазначає, що в українській мові немає слова, яке б звучало подібно, проте існує кілька варіантів перекладу, які залежать від контексту:

“Не спати”

Це найпряміший і найзрозуміліший варіант. Його використовують, коли йдеться про фізичний стан неспання. Наприклад: “Токіо бодрствует круглосуточно” → “Токіо не спить цілодобово”

“Пильнувати”

Коли важливо не лише не спати, а й бути уважним, стежити за кимось чи чимось, природно сказати “пильнувати”. Це слово має відтінок відповідальності й турботи: “Ти, Симоне, не міг однієї години попильнувати”.

“Чатувати”

У військовому чи охоронному контексті доречним буде “чатувати”. Воно передає стан настороженості й готовності до дії: “Солдати бодрствовали всю ночь” → “Солдати чатували всю ніч”.

“Зорити”

У поетичному чи архаїчному стилі можна зустріти слово “зорити”. Воно використовується для опису духовного неспання чи пошуку сенсу: “Моя душа ніч зорила, шукаючи відповіді”.

“Не всипати”

У народній мові трапляється вираз “не всипати”. Це образне слово, яке означає, що сон не бере, людина не може заснути.

“Чувати”

Слово “чувати” має кілька значень: не спати, пильнувати, а також чути чи слухати. У літературі воно часто використовується для опису материнської турботи чи духовної настороженості: “При тобі ж тут ненька чуває. Спокійно засни”

Де який варіант уживати

У наукових чи офіційних текстах рекомендуємо використовувати “не спати” або “пильнувати”. У художніх творах, поезії чи розмовній мові доречними будуть “зорити”, “чувати” чи “не всипати”.